Skip to main content

Human | মানুষ


| আমরা সবসময় মনে রাখি | We Always Remember |

  • যখন একজন মানুষ মারা যায়, তার সব কাজ শেষ হয়ে যায় , তিনটি ব্যতিক্রম ছাড়া: সদকা জারিয়া (চলমান দান) , এমন জ্ঞান যা থেকে উপকার পাওয়া যায়, এবং একটি সৎ সন্তান যে তার জন্য দোয়া করে । | মুহাম্মদ (সাঃ) ; হাদিস - সহিহ মুসলিম | When a person dies, his works end, except for three: ongoing charity, knowledge that is benefited from, and a righteous child who prays for him. | Prophet Mohammed (PBUH); Hadith - Sahih Muslim |

  • যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে । আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন । | সূরাঃ ৪ , আন-নিসা , আয়াতঃ : ৮৫ | Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper. | Surah 4 , An-Nisa , Verse: 85 |


Related veses in Quran:


Source of translation : www.quran.com ; www.hadithbd.com ; www.banglatafheem.com


In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
আল্লাহর নামে, যিনি পরম করুণাময়, পরম দয়ালু


Surah 7 | Al-A'raf | আল-আ'রাফ | Verse: 172 - 173

  • আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব আদম-সন্তানের পিঠ থেকে তার বংশধরকে বের করেন এবং তাদের নিজেদের সম্বন্ধে স্বীকারোক্তি গ্রহণ করেন এবং বলেন, ‘আমি কি তোমাদের রব নই ? তারা বলেছিল, ‘হ্যাঁ অবশ্যই, আমরা সাক্ষী রইলাম। এটা এ জন্যে যে, তোমরা যেন কিয়ামতের দিন না বল, আমরা তো এ বিষয়ে জানতাম না।
  • অথবা তোমরা যেন কিয়ামাত দিবসে এ কথা বলতে না পার - আমাদের পূর্ব-পুরুষরাইতো আমাদের পূর্বে শির্‌ক করেছিল, আমরা ছিলাম (শুধুমাত্র) তাদের পরবর্তী বংশধর। সুতরাং আপনি কি আমাদেরকে সেই ভ্রান্ত ও বাতিলদের কৃতকর্মের দরুণ ধ্বংস করবেন?

  • And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
  • Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 4

  • তিনি , ( আল্লাহ), মানুষকে সৃষ্টি করেছেন ‘নুতফা’* থেকে, অথচ সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী। [নুতফা’ হচ্ছে নারী ও পুরুষের যৌথ বীর্য, যা ভ্রুণে পরিণত হয়। ]
  • He, ( Allah), created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 72 - 74

  • আর আল্লাহ তোমাদের হতেই তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের যুগল হতে তোমাদের জন্য পুত্র-পৌত্রাদি সৃষ্টি করেছেন এবং উত্তম জীবনোপকরণ দান করেছেন। তবুও কি তারা মিথ্যা বিষয়ে বিশ্বাস করবে এবং আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
  • তারা আল্লাহ ছাড়া যাদের উপাসনা করে, তারা তাদের জন্য আকাশমন্ডলী অথবা পৃথিবী হতে কোন জীবনোপকরণ সরবরাহ করার শক্তি রাখে না এবং তারা কিছুই করতে সক্ষম নয়।
  • কাজেই তোমরা আল্লাহর কোন সদৃশ স্থির করো না। নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।

  • And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
  • And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
  • So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.

Surah 16 | An-Nahl | আন-নাহাল | Verse: 78

  • আর আল্লাহ তোমাদেরকে নির্গত করেছেন তোমাদের মাতৃগর্ভ থেকে এমন অবস্থায় যে, তোমরা কিছুই জানতে না এবং তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন শ্রবণশক্তি, দৃষ্টিশক্তি এবং হৃদয়, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
  • And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 11

  • মানুষ (তার নির্বুদ্ধিতার কারণে কল্যাণকর ভেবে) অকল্যাণ প্রার্থনা করে যেমনভাবে কল্যাণ প্রার্থনা করা উচিত। মানুষ বড়ই তাড়াহুড়াকারী ।
  • And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 66 - 70

  • তোমাদের রব তিনিই, যিনি তোমাদের জন্য সাগরে নৌযান পরিচালিত করেন, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার। নিশ্চয় তিনি তোমাদের প্রতি পরম দয়ালু।
  • আর সাগরে যখন তোমাদেরকে বিপদ স্পর্শ করে , তখন শুধু তিনি ছাড়া অন্য যাদেরকে তোমরা ডেকে থাক তারা হারিয়ে যায় ; অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে উদ্ধার করে স্থলে আনেন তখন তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। আর মানুষ খুবই অকৃতজ্ঞ ।
  • তোমরা কি নির্ভয় হয়েছ যে, তিনি তোমাদেরকে সহ কোন অঞ্চল ধসিয়ে দেবেন না অথবা তোমাদের উপর শিলা বর্ষণকারী ঝড় পাঠাবেন না? আর তখন তোমরা তোমাদের কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।

[ সমুদ্র থেকে (নিরাপদে) উত্তীর্ণ হওয়ার পর তোমরা যে আল্লাহকে ভুলে যাও, তোমরা কি জান না যে, তিনি স্থলেও তোমাদেরকে পাকড়াও করতে পারেন? তিনি তোমাদেরকে যমীনে ধসিয়ে দিতে পারেন অথবা পাথরের বৃষ্টি বর্ষণ করে তোমাদের বিনাশ সাধন করতে পারেন; যেভাবে পূর্বের কিছু জাতিকে তিনি ধ্বংস করে দিয়েছেন। ]

  • অথবা তোমরা কি নিশ্চিত আছ যে, তোমাদেরকে আর একবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না এবং তোমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড ঝটিকা পাঠাবেন না, অতঃপর প্রত্যাখ্যান করার জন্য তোমাদেরকে নিমজ্জিত করবেন না? আর তখন তোমরা এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন সাহায্যকারী পাবে না।
  • আর অবশ্যই আমরা আদম-সন্তানকে মর্যাদা দান করেছি ; স্থলে ও সাগরে তাদের চলাচলের বাহন দিয়েছি; এবং তাদেরকে উত্তম রিযক দান করেছি এবং আমরা যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের অনেকের উপর তাদেরকে শ্ৰেষ্ঠত্ব দিয়েছি।

  • It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
  • And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
  • Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

[ After safely passing through the sea, do you then forget Allah? Do you not know that He can seize you even on land? He can cause the earth to swallow you or send down a storm of stones upon you, destroying you just as He destroyed some previous nations.]

  • Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.
  • And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Surah 17 | Al-Isra | আল-ইসরা (বনী-ইসরাঈল) | Verse: 70

  • আর অবশ্যই আমরা আদম-সন্তানকে মর্যাদা দান করেছি; স্থলে ও সাগরে তাদের চলাচলের বাহন দিয়েছি; এবং তাদেরকে উত্তম রিযক দান করেছি এবং আমরা যাদেরকে সৃষ্টি করেছি তাদের অনেকের উপর তাদেরকে শ্ৰেষ্ঠত্ব দিয়েছি।
  • And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Surah 20 | Ta-Ha | ত্ব-হা | Verse: 55

  • [আল্লাহ্ বললেন ], আমরা মাটি থেকে তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, তাতেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে দেব এবং তা থেকেই পুনর্বার তোমাদেরকে বের করব ।
  • [ Allah said ], From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

Surah 21 | Al-Anbiya | আল-আম্বিয়া | Verse: 29

  • যারা কুফরী করে তারা কি দেখে না যে , আসমানসমূহ ও যমীন মিশে ছিল ওতপ্রোতভাবে, তারপর আমরা উভয়কে পৃথক করে দিলাম ; এবং প্রাণবান সব কিছু সৃষ্টি করলাম পানি থেকে ; তবুও কি তারা ঈমান আনবে না ?
  • Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

Surah 21 | Al-Anbiya | আল-আম্বিয়া | Verse: 37

  • মানুষ সৃষ্টিগতভাবে ত্বরা-প্রবণ, শীঘ্রই আমি [আল্লাহ্ ] তোমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব; সুতরাং তোমরা আমাকে তাড়াতাড়ি করতে বলো না।
  • Man was created of haste. I [ Allah ] will show you My signs, so do not impatiently urge Me.

Surah 22 | Al-Hajj | আল-হজ্জ | Verse: 5 - 7

  • হে মানুষ! যদি তোমরা পুনরুত্থানের ব্যাপারে সন্দেহে থাক তবে নিশ্চয়ই জেনে রেখো, আমি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছি, তারপর শুক্র থেকে, তারপর আলাকা থেকে, তারপর পূর্ণাকৃতিবিশিষ্ট অথবা অপূর্ণাকৃতিবিশিষ্ট গোশ্ত থেকে। তোমাদের নিকট বিষয়টি সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করার নিমিত্তে। আর আমি যা ইচ্ছা করি তা একটি নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত মাতৃগর্ভে অবস্থিত রাখি। অতঃপর আমি তোমাদেরকে শিশুরূপে বের করি, পরে যাতে তোমরা যৌবনে উপনীত হও। তোমাদের মধ্যে কারো কারো মৃত্যু দেয়া হয় এ বয়সেই, আবার কাউকে কাউকে ফিরিয়ে নেয়া হয় হীনতম বয়সে, যাতে সে জ্ঞান লাভের পরও কিছু না জানে। তুমি যমীনকে দেখতে পাও শুষ্কাবস্থায়, অতঃপর যখনই আমি তাতে পানি বর্ষণ করি, তখন তা আন্দোলিত ও স্ফীত হয় এবং উদগত করে সকল প্রকার সুদৃশ্য উদ্ভিদ।
  • এটি এজন্য যে, আল্লাহই সত্য এবং তিনিই মৃতকে জীবন দান করেন এবং তিনিই সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান।
  • আর কিয়ামত আসবেই, এতে কোন সন্দেহ নেই এবং কবরে যারা আছে নিশ্চয়ই আল্লাহ তাদের পুনরুত্থিত করবেন।

[note: আলাকা শব্দের অর্থ শক্ত রক্ত, ঘন তাজা রক্ত। বা প্রচণ্ড লাল বৰ্ণ [কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর] মানব সৃষ্টির প্রাথমিক পর্যায়ে যখন শুক্রটি মহিলার গর্ভাশয়ে স্থির হয়ে যায়, তখন সেটা চল্লিশ দিন এ অবস্থায় থাকে। এর সাথে যা জমা হবার তা জমা হয়। তারপর সেটি একটি পর্যায়ে আল্লাহর হুকুমে লাল তাজা রক্তপিণ্ডে পরিণত হয়। এভাবে সেটি চল্লিশ দিন অতিবাহিত করে। তারপর সেটি পরিবর্তিত হয়ে একখণ্ড গোস্তের টুকরোতে পরিণত হয়ে যায়। তখন তাতে কোন রূপ বা সূরত থাকে না। তারপর সেটি বিভিন্ন রূপ পরিগ্রহ করতে থাকে। তখন তা থেকে মাথা, দু’হাত, বুক, পেট, দুই রান, দুই পা এবং বাকী অংগ-প্রত্যঙ্গসমূহ। কখনও কখনও সেটি সূরত গ্রহণ করার আগেই গর্ভপাত ঘটে যায়, আবার কখনও পূর্ণ অবয়ব ঘটনের পর সেটির গর্ভপাত হয়ে যায়। [ইবন কাসীর]]


  • O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
  • That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent.
  • And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.

The word "Alaqah" means thick clotted blood or intensely red fluid [Qurtubi; Fathul Qadeer]. In the initial stage of human creation, when the sperm settles in the woman’s womb, it remains in that state for forty days, along with whatever is meant to accumulate with it. Then, by the command of Allah, it transforms into a red clotted blood-like substance. It remains in this state for another forty days. After that, it changes into a piece of flesh, which initially has no defined shape or form. Gradually, it begins to take different shapes, forming the head, hands, chest, abdomen, thighs, legs, and other body parts. Sometimes, miscarriage occurs before it takes its complete form, and at other times, it happens after the full development of the body. [Ibn Kathir]


Surah 23 | Al-Mu'minun | আল-মুমিনুন Verse: 12 - 22

  • আর অবশ্যই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি মাটির উপাদান থেকে ,
  • তারপর আমরা তাকে শুক্রবিন্দুরূপে স্থাপন করি এক নিরাপদ ভাণ্ডারে (গর্ভাশয় বা জরায়ুত ) ।;
  • তারপর আমরা শুক্রবিন্দুকে পরিণত করি আলাকা-তে, অতঃপর ‘আলাকা-কে পরিণত করি গোশতপিণ্ডে, অতঃপর গোশতপিণ্ডকে পরিণত করি অস্থিতে; অতঃপর অস্থিকে ঢেকে দেই গোশত দিয়ে; তারপর তাকে গড়ে তুলি অন্য এক সৃষ্টিরূপে । অতএব (দেখে নিন) সর্বোত্তম স্রষ্টা আল্লাহ কত বরকতময়!
  • এরপর অবশ্যই তোমরা মৃত্যু বরণ করবে।
  • তারপর কেয়ামতের দিন নিশ্চয় তোমাদেরকে উত্থিত করা হবে ।
  • আর অবশ্যই আমরা তোমাদের ঊর্ধ্বে সৃষ্টি করেছি সপ্ত স্তর এবং আমরা সৃষ্টি বিষয়ে মোটেই উদাসীন নই ।
  • আর আমরা আকাশ থেকে পানি (বৃষ্টি) বর্ষণ করি পরিমিতভাবে ; অতঃপর আমরা তা মাটিতে সংরক্ষিত করি; আর অবশ্যই আমরা তা নিয়ে যেতেও সম্পূর্ণ সক্ষম ।
  • তারপর আমরা তা দিয়ে তোমাদের জন্য খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি; এতে তোমাদের জন্য আছে প্রচুর ফল; আর তা থেকে তোমরা খেয়ে থাক ।
  • আর সৃষ্টি করি এক গাছ যা জন্মে সিনাই পর্বতে, এতে উৎপন্ন হয় ভোজনকারীদের জন্য তেল ও তরকারী ।
  • আর তোমাদের জন্য অবশ্যই শিক্ষণীয় বিষয় আছে চতুষ্পদ জন্তুগুলোয়; তোমাদেরকে আমরা পান করাই তাদের পেটে যা আছে তা থেকে এবং তাতে তোমাদের জন্য রয়েছে প্রচুর উপকারিতা; আর তোমরা তা থেকে খাও ।
  • আর এসব পশু ও নৌকায় তোমাদেরকে আরোহণ করানো হয় ।

  • And certainly did We create man from an extract of clay.
  • Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
  • Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
  • Then indeed, after that you are to die.
  • Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
  • And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
  • And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
  • And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
  • And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat .
  • And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat .
  • And upon them and on ships you are carried .

Surah 23 | Al-Mu'minun | আল-মুমিনুন Verse: 78 - 80

  • আর তিনিই তোমাদের জন্য কান, চোখ ও অন্তকরণ সৃষ্টি করেছেন; তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক ।
  • আর তিনিই তোমাদেরকে যমীনে বিস্তৃত করেছেন এবং তোমাদেরকে তারই কাছে একত্র করা হবে ।
  • আর তিনিই জীবিত করেন এবং মৃত্যু দেন আর তারই অধিকারে রাত ও দিনের পরিবর্তন । তবুও কি তোমরা বুঝবে না ?

  • And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
  • And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
  • And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?

Surah 24 | An-Nur | আন-নূর | Verse: 45

  • আর আল্লাহ সমস্ত জীব সৃষ্টি করেছেন পানি থেকে, অতঃপর তাদের কিছু সংখ্যক পেটে ভর দিয়ে চলে, কিছু সংখ্যক দু'পায়ে চলে এবং কিছু সংখ্যক চলে চার পায়ে। আল্লাহ যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন, নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান ।
  • Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 1 - 2

  • কত বরকতময় তিনি ! যিনি তাঁর বান্দার উপর ফুরকান (কুরআন) নাযিল করেছেন, সৃষ্টিজগতের জন্য সতর্ককারী হওয়ার জন্য ।
  • যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্বের অধিকারী; তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি ; সার্বভৌমত্ত্বে তার কোন শরীক নেই। তিনি সবকিছু সৃষ্টি করেছেন । অতঃপর তা নির্ধারণ করেছেন যথাযথ অনুপাতে ।

  • Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner
  • He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 54

  • তিনিই, (আল্লাহ), মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পানি হতে; তারপর তিনি তাকে বংশগত ও বৈবাহিক সম্পর্কশীল করেছেন। আর আপনার রব হলেন প্রভূত ক্ষমতাবান।
  • And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].

Surah 25 | Al-Furqan | আল-ফুরকান | Verse: 59

  • তিনি আসমানসমূহ, যমীন ও এ দুয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেন; তারপর তিনি আরশের উপর উঠলেন । তিনিই রাহমান । সুতরাং তাঁর সম্পর্কে যিনি সম্যক অবহিত তাকে জিজ্ঞেস করে দেখুন ।
  • He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.

Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 19 - 21

  • তিনিই মৃত হতে জীবন্তের এবং জীবন্ত হতে মৃতের আবির্ভাব ঘটান এবং ভূমির মৃত্যুর পর ওকে পুনরুজ্জীবিত করেন । এভাবেই তোমরা উত্থিত হবে ।
  • আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে রয়েছে যে, তিনি তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন। তারপর এখন তোমরা মানুষ, সর্বত্র ছড়িয়ে পড়ছ ।
  • আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে আর একটি নিদর্শন এই যে, তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই তোমাদের সঙ্গিনীদেরকে সৃষ্টি করেছেন , যাতে তোমরা ওদের নিকট শান্তি পাও এবং তোমাদের মধ্যে পারস্পরিক ভালোবাসা ও মায়া-মমতা সৃষ্টি করেছেন । চিন্তাশীল সম্প্রদায়ের জন্য এতে অবশ্যই বহু নিদর্শন রয়েছে ।

  • He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
  • And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
  • And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 40

  • আল্লাহ সেই সত্তা যিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন , তারপর তোমাদেরকে রিয্ক দিয়েছেন । এরপর তিনি তোমাদের মৃত্যু দেবেন , পরে আবার তোমাদের জীবন করবেন । তোমাদের শরীকদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি , যে এ সবের কোন কিছু করতে পারে ? তারা যাদেরকে অংশীদার গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে পবিত্র, বহু ঊর্ধ্বে ।
  • Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.

Surah 30 | Ar-Rum | আর-রুম | Verse: 54

  • তিনি আল্লাহ যিনি তোমাদেরকে (অসহায়) দুর্বল অবস্থায় সৃষ্টি করেছেন, দুর্বলতার পর দিয়েছেন শক্তি, শক্তির পর আবার দিয়েছেন দুর্বলতা ও বার্ধক্য। তিনি যা ইচ্ছে করেন সৃষ্টি করেন। তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ জ্ঞানী, সবচেয়ে শক্তিধর।
  • Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.

Surah 31 | Luqman | লুকমান | Verse: 20

  • তোমরা কি দেখ না, নিশ্চয় আল্লাহ আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে সবকিছুই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করেছেন? আর মানুষের মধ্যে কেউ কেউ কোন জ্ঞান, কোন পথনির্দেশ বা কোন দীপ্তিমান কিতাব ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বিতণ্ডা করে।
  • Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].

Surah 31 | Luqman | লুকমান | Verse: 26 - 28

  • আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা আল্লাহরই ; নিশ্চয় আল্লাহ , তিনি তো অভাবমুক্ত , চির প্রশংসিত ।
  • পৃথিবীর সমস্ত বৃক্ষ যদি কলম হয় এবং এ যে সমুদ্র এর সাথে যদি আরও সাত সমুদ্র যুক্ত হয়ে কালি হয় , তবুও আল্লাহর বাণী (লিখে) শেষ হবে না । নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় ।
  • তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানেরই মত । নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা , সর্বদ্রষ্টা ।

  • To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
  • And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
  • Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.

Surah 32 | As-Sajda | আস-সাজদাহ | Verse: 6 - 10

  • তিনিই দৃশ্য ও অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতা , পরাক্রমশালী , পরম দয়ালু ।
  • যিনি তাঁর প্রত্যেকটি সৃষ্টিকে উত্তমরূপে সৃজন করেছেন এবং মাটি হতে মানব-সৃষ্টির সূচনা করেছেন ।
  • তারপর তিনি তার বংশ উৎপন্ন করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে ।
  • তারপর তিনি তাকে সুঠাম করেছেন এবং তাতে ফুঁকে দিয়েছেন রুহ্ তাঁর নিকট হতে এবং তোমাদেরকে দিয়েছেন কর্ণ , চক্ষু ও অন্তঃকরণ ; তোমরা অতি সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে থাক ।
  • আর তারা বলে, আমরা মাটিতে হারিয়ে গেলেও কি আমরা হবো নূতন সৃষ্টি ? আসলে ওরা ওদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে ।

  • That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful ,
  • Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
  • Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
  • Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
  • And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.

Surah 35 | Fatir | ফাতির | Verse: 11 - 17

  • আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি হতে সৃষ্টি করেছেন; অতঃপর শুক্রবিন্দু হতে , অতঃপর তোমাদেরকে করেছেন জোড়া জোড়া । আল্লাহর অজ্ঞাতসারে কোন নারী গর্ভ ধারণ করে না এবং প্রসবও করে না । কারও আয়ু বৃদ্ধি হলে অথবা তার আয়ু হ্রাস পেলে তা তো ‘লাওহে মাহফূয’ (সংরক্ষিত ফলক) অনুসারে হয় । নিশ্চয় এটা আল্লাহর জন্য সহজ ।
  • দুটি সাগর একরূপ নয় ; একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয় , অপরটির পানি লোনা ও বিস্বাদ । প্রত্যেকটি হতে তোমরা তাজা গোশত (মাছ) ভক্ষণ করে থাক এবং তোমাদের ব্যবহার্য রত্নাবলী আহরণ কর। আর তোমরা দেখ ওর বুক চিরে জলযান চলাচল করে ; যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও ।
  • তিনি রাতকে দিনে প্ৰবেশ করান এবং সূর্য ও চাঁদকে করেছেন নিয়মাধীন; প্ৰত্যেকে পরিভ্রমণ করে এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত । তিনিই আল্লাহ , তোমাদের প্রতিপালক । সার্বভৌমত্ব তাঁরই । আর আল্লাহকে ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাকো তারা খেজুরের আঁটির আবরণেরও মালিক নয় ।
  • তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না এবং শুনলেও তোমাদের ডাকে সাড়া দেবে না । আর তোমরা তাদেরকে যে শরীক করেছ তা তারা কিয়ামতের দিন অস্বীকার করবে । সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত কেউই আপনাকে অবহিত করতে পারে না ।
  • হে মানুষ ! তোমরা আল্লাহর মুখাপেক্ষী ; আর আল্লাহ , তিনিই অভাবমুক্ত , প্ৰশংসিত ।
  • তিনি ইচ্ছা করলে তোমাদেরকে ধ্বংস করে এক নূতন সৃষ্টি অস্তিত্বে আনতে পারেন ।
  • আর এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয় ।

  • And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
  • And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
  • He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
  • If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].
  • O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy
  • If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation .
  • And that is for Allah not difficult.

Surah 35 | Fatir | ফাতির | Verse: 38 - 41

  • নিশ্চয় আল্লাহ আসমানসমূহ ও যমীনের গায়েবী বিষয়ের জ্ঞানী , অন্তরসমূহে যা রয়েছে সে বিষয়েও তিনি সবিশেষ অবগত ।
  • তিনিই পৃথিবীতে তোমাদেরকে প্রতিনিধি করেছেন । সুতরাং কেউ অবিশ্বাস করলে তার অবিশ্বাসের জন্য সে নিজেই দায়ী হবে । অবিশ্বাসীদের অবিশ্বাস কেবল ওদের প্রতিপালকের ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং ওদের অবিশ্বাস ওদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে ।
  • বলুন , তোমরা আল্লাহ্‌র পরিবর্তে তোমাদের যে সব শরীকদের ডাক , তাদের কথা ভেবে দেখেছ কি ? তারা যমীনে কিছু সৃষ্টি করে থাকলে আমাকে দেখাও ; অথবা আসমানের সৃষ্টিতে তাদের কোন অংশ আছে কি ? না কি আমরা তাদেরকে এমন কোন কিতাব দিয়েছি যার প্রমাণের উপর তারা নির্ভর করে ? বরং যালিমরা একে অন্যকে প্রতারণা ছাড়া আর কিছুরই প্রতিশ্রুতি দেয় না ।
  • নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীনকে ধারণ করেন , যাতে তারা স্থানচ্যুত [কক্ষচ্যুত] না হয় , আর যদি তারা স্থানচ্যুত [কক্ষচ্যুত] হয়, তবে তিনি ছাড়া কেউ নেই যে, তাদেরকে ধরে রাখতে পারে । নিশ্চয় তিনি অতি সহনশীল , অসীম ক্ষমাপরায়ন ।

  • Indeed , Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth . Indeed , He is Knowing of that within the breasts .
  • It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
  • Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."
  • Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

Surah 36 | Ya-Sin | ইয়াসীন | Verse: 77

  • মানুষ কি ভেবে দেখে না যে, আমরা তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ পরে সে হয়ে পড়ে প্রকাশ্য বিতণ্ডাকারী।
  • Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

Surah 38 | Ṣād | সোয়াদ | Verse: 71 - 85

  • স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ফেরেশতাদেরকে বলেছিলেন , আমি মাটি হতে মানুষ সৃষ্টি করব ।
  • অতঃপর যখন আমি তাকে সুষম করব এবং তাতে আমার রূহ সঞ্চার করব , তখন তোমরা তার প্রতি সিজদাবনত হয়ো ।
  • তখন ফেরেশতারা সকলেই সিজদাবনত হল ।
  • শুধু ইবলীস ব্যতীত ; সে অহংকার করল এবং সত্যপ্রত্যাখ্যানকারীদের (কাফিরদের) অন্তর্ভুক্ত হল ।
  • আল্লাহ বললেন - হে ইবলীস ! আমি যাকে নিজ হাতে সৃষ্টি করলাম তাকে সেজদা করতে তোমাকে কে বাধা দিল ? তুমি কি ঔদ্ধত্য প্রকাশ করলে , না তুমি উচ্চমর্যাদাসম্পন্ন ?
  • সে বলল, আমি আদম হতে শ্রেষ্ঠ । আপনি আমাকে আগুন থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং তাকে সৃষ্টি করেছেন কাদামাটি হতে ।
  • তিনি বললেন , তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও , তুমি হলে লাঞ্ছিত , বিতাড়িত ।
  • আর নিশ্চয় বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর আমার অভিশাপ বলবৎ থাকবে ।
  • সে বলল, হে আমার রব ! তাহলে আপনি আমাকে সে দিন পর্যন্ত অবকাশ দিন , যে দিন তাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে ।
  • তিনি বললেন, যাদেরকে অবকাশ দেওয়া হয়েছে তুমি অবশ্যই তাদের অন্তর্ভুক্ত হলে
  • নির্ধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত ।
  • সে বলল , আপনার ক্ষমতা - সম্মানের শপথ ! অবশ্যই আমি তাদের সবাইকে পথভ্ৰষ্ট করব ,
  • তবে তাদের মধ্যে আপনার একনিষ্ঠ বান্দারা ব্যতীত ।
  • তিনি (আল্লাহ) বললেন , তবে এটাই সত্য, আর আমি সত্যই বলি
  • অবশ্যই তোমাকে দিয়ে এবং তাদের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করবে তাদের সবার দ্বারা আমি জাহান্নাম পূর্ণ করব ।

  • [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay.
  • So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
  • So the angels prostrated - all of them entirely.
  • Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
  • [Allah] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?"
  • He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
  • [Allah] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
  • And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense."
  • He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
  • [Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
  • Until the Day of the time well-known."
  • [Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them all
  • Except, among them, Your chosen servants."
  • [Allah] said, "The truth [is My oath], and the truth I say -
  • [That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together."

Surah 39 | Az-Zumar | আয-যুমার | Verse: 6

  • তিনি, (আল্লাহ),তোমাদেরকে একই ব্যক্তি (আদম (আঃ) হতে সৃষ্টি করেছেন । তারপর তিনি তার থেকে তার জোড়া [ (হাওয়া (আঃ)] সৃষ্টি করেছেন । তিনি তোমাদের জন্য বানিয়েছেন আট গৃহপালিত পশু (চার) জোড়ায় জোড়ায় [ উট, গরু, ভেড়া, ছাগল ] । তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মায়েদের গর্ভে , এক এক পর্যায়ে এক এক আকৃতি দিয়ে , তিন তিনটি অন্ধকার আবরণের মধ্যে । এই হল তোমাদের প্রতিপালক , সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই , তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই , অতএব তোমরা মুখ ফিরিয়ে কোথায় চলেছ ?
  • He (Allah) created you from one soul [ Adam (AS)] . Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 57

  • অবশ্যই আসমানসমূহ ও যমীন সৃষ্টি করা মানুষ সৃষ্টি করার চেয়ে বড় বিষয়; কিন্তু অধিকাংশ মানুষই তা জানে না।
  • The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 61 - 65

  • আল্লাহ , যিনি তোমাদের জন্য তৈরী করেছেন রাতকে ; যাতে তোমরা তাতে বিশ্রাম করতে পার এবং আলোকোজ্জ্বল করেছেন দিনকে নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল , কিন্তু অধিকাংশ মানুষই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না ।
  • তিনিই আল্লাহ , তোমাদের রব , সব কিছুর স্রষ্টা ; তিনি ছাড়া কোন সত্য ইলাহ নেই ; সুতরাং তোমরা কিভাবে বিপথগামী হচ্ছ ?
  • বিভ্রান্ত এভাবেই করা হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করে ।
  • আল্লাহ, যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে স্থিতিশীল করেছেন এবং আসমানকে করেছেন ছাদ এবং তিনি তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন অতঃপর তোমাদের আকৃতিকে করেছেন সুন্দর এবং তোমাদেরকে রিযিক দান করেছেন পবিত্র বস্তু থেকে। তিনিই আল্লাহ্, তোমাদের রব ! সুতরাং সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্ কত বরকতময় !
  • তিনি চিরঞ্জীব , তিনি ছাড়া কোন সত্য ইলাহ নেই । কাজেই তোমরা তাঁকেই ডাক , তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে । সকল প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহরই ।

  • It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.
  • That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
  • Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
  • It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds
  • He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.

Surah 40 | Ghafir | গাফির (আল মু'মিন) | Verse: 67 - 68

  • তিনি, (আল্লাহ), তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন , পরে শুক্রবিন্দু হতে , তারপর আলাকাহ ( জমাট রক্ত ) হতে, তারপর তোমাদেরকে শিশুরূপে বের করেন , তারপর তোমরা হও যৌবনপ্রাপ্ত , তারপর উপনীত হও বার্ধক্যে । তোমাদের মধ্যে কারও কারও পূর্বেই মৃত্যু ঘটে এবং এ জন্য যে , যাতে তোমরা তোমাদের নির্ধারিতকাল প্রাপ্ত হও আর যাতে তোমরা অনুধাবন করতে পার (আল্লাহর সৃষ্টি কুশলতা - মাটি , শুক্রবিন্দু , আলাকাহ, শিশু, যৌবনপ্রাপ্ত, বার্ধক্ )।
  • তিনিই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু দেন এবং যখন তিনি কিছু করা স্থির করেন তখন তিনি বলেনঃ ‘হও’ , এবং তা হয়ে যায় ।

  • It is He, (Allah), who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
  • He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.

Surah 42 | Ash-Shura | আশ-শূরা | Verse: 8

  • আল্লাহ ইচ্ছা করলে মানুষকে একই জাতিভুক্ত (একই মতাদর্শের অনুসারী) করতে পারতেন ; কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে স্বীয় অনুগ্রহের অধিকারী করে থাকেন । আর সীমালংঘনকারীদের কোন অভিভাবক নেই , কোন সাহায্যকারীও নেই ।
  • And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.

Surah 42 | Ash-Shura | আশ-শূরা | Verse: 11 - 12

  • তিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা , তিনি তোমাদের মধ্য থেকে তোমাদের জোড়া সৃষ্টি করেছেন এবং চতুস্পদ জন্তুর মধ্য থেকে সৃষ্টি করেছেন জোড়া । এভাবে তিনি তোমাদের বংশ বিস্তার করেন ; কোন কিছুই তাঁর সদৃশ নয় , তিনি সর্বশ্রোতা , সর্বদ্রষ্টা ।
  • তাঁরই কাছে আসমানসমূহ ও যমীনের চাবিকাঠি । তিনি যার জন্যে ইচ্ছে তাঁর রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং (যার জন্য ইচ্ছে) সীমিত করেন । নিশ্চয়ই তিনি সর্ববিষয়ে সবিশেষ অবহিত ।

  • [He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
  • To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.

Surah 45 | Al-Jathiya | আল-জাসিয়া | Verse: 1 - 6

  • হা-মীম ।
  • এ কিতাব মহাপরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় আল্লাহর কাছ থেকে নাযিলকৃত ।
  • আর তোমাদের সৃষ্টি এবং জীব-জন্তুর বিস্তারে বহু নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য , যারা নিশ্চিত বিশ্বাস স্থাপন করে ;
  • রাত ও দিনের আবর্তনে , আর আল্লাহ আকাশ থেকে যে বৃষ্টি বর্ষণ করেন তা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন এবং বায়ুর পরিবর্তনে — এই সব কিছুতে জ্ঞানীদের জন্য নিদর্শন রয়েছে ।
  • এগুলো আল্লাহর আয়াত, আমরা তা আপনার কাছে তিলাওয়াত করছি যথাযথভাবে । কাজেই আল্লাহ এবং তাঁর আয়াতের পরে তারা আর কোন বাণীতে ঈমান আনবে ?

  • Ha, Meem.
  • The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
  • Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
  • And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
  • And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
  • These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

Surah 45 | Al-Jathiya | আল-জাসিয়া | Verse: 12 - 13

  • আল্লাহ, যিনি সমুদ্রকে তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন যাতে তাঁরই আদেশক্রমে তাতে নৌযানসমূহ চলাচল করতে পারে এবং যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করে বেড়াতে পার এবং যেন তোমরা (তাঁর প্রতি) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
  • আর তিনি তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন আসমানসমূহ ও যমীনের সমস্ত কিছু নিজ অনুগ্রহে, নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শনাবলী রয়েছে, এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে।

  • It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful
  • And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Surah 50 | Qaf | কাফ | Verse: 16 - 18

  • আর অবশ্যই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি এবং তার প্রবৃত্তি তাকে যে কুমন্ত্রণা দেয় তাও আমরা জানি । আর আমরা তার গ্ৰীবাস্থিত ধমনীর চেয়েও নিকটতর ।
  • স্মরণ রেখ, দুই মালাক/ফেরেশতা তার ডানে ও বামে বসে তার কাজ লিপিবদ্ধ করে।
  • মানুষ যে কথাই উচ্চারণ করে (তা লিপিবদ্ধ করার জন্য) তৎপর প্রহরী তার নিকটেই রয়েছে।

  • And We have already created man and know what his soul whispers to him , and We are closer to him than [his] jugular vein
  • When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
  • Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].

Surah 53 | An-Najm | আন-নাজম | Verse: 31 - 32

  • আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে তা আল্লাহরই। যাতে তিনি তাদের কাজের প্রতিফল দিতে পারেন যারা মন্দ কাজ করে এবং তাদেরকে তিনি উত্তম পুরস্কার দিতে পারেন যারা সৎকাজ করে,
  • যারা বিরত থাকে গুরুতর পাপ ও অশ্লীল কাজ থেকে, ছোটখাট অপরাধ ব্যতীত ৷ নিশ্চয় আপনার রবের ক্ষমা অপরিসীম; তিনি তোমাদের সম্পর্কে সম্যক অবগত—যখন তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলেন মাটি হতে এবং যখন তোমরা মাতৃগর্ভে ভ্ৰূণরূপে ছিলে। অতএব তোমরা আত্মপ্ৰশংসা করো না, তিনিই সম্যক জানেন আল্লাহভীরু কে ।

  • And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward]
  • Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

Surah 53 | An-Najm | আন-নাজম | Verse: 39 - 44

  • আর এই যে, মানুষ তাই পায় যা সে চেষ্টা করে,
  • আর এই যে, তার প্রচেষ্টার ফল শীঘ্রই তাকে দেখানো হবে।
  • অতঃপর তাকে দেওয়া হবে পূর্ণ প্রতিদান।
  • আর এই যে, সবার শেষ গন্তব্য তো আপনার রবের কাছে,
  • আর নিশ্চয় তিনিই হাসান এবং তিনিই কাঁদান।
  • আর নিশ্চয় তিনিই মৃত্যু দেন এবং তিনিই জীবন দেন।

  • And that there is not for man except that [good] for which he strives
  • And that his effort is going to be seen
  • Then he will be recompensed for it with the fullest recompense
  • And that to your Lord is the finality
  • And that it is He who makes [one] laugh and weep
  • And that it is He who causes death and gives life

Surah 53 | An-Najm | আন-নাজম | Verse: 45 - 47

  • আর এই যে, তিনিই সৃষ্টি করেন যুগল—পুরুষ ও নারী ।
  • শুক্রবিন্দু হতে, যখন তা স্খলিত হয়,
  • আর নিশ্চয় পুনরায় সৃষ্টির দায়িত্ব তাঁর উপরই।

  • And that He creates the two mates - the male and female
  • From a sperm-drop when it is emitted;
  • And that [incumbent] upon Him is the next creation

Surah 55 | Ar-Rahman | আর-রাহমান | Verse: 1 - 4

  • পরম করুণাময় ,
  • তিনিই শিক্ষা দিয়েছেন কুরআন ।
  • তিনিই সৃষ্টি করেছেন মানুষ ।
  • তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে।

[ নোট: এখানে ‘ভাব প্রকাশ’ বলতে প্রত্যেক ব্যক্তির মাতৃভাষাকে বুঝানো হয়েছে, যা বিশেষ শিক্ষা গ্রহণ ছাড়াই প্রত্যেক ব্যক্তি নিজে নিজেই বলতে পারে এবং এতে নিজের মনের ভাবকে প্রকাশ করতে পারে। এমন কি যে শিশুর কোন জ্ঞান ও বোধশক্তি থাকে না, সেও বলতে পারে। এটা আল্লাহর এই শিক্ষার ফল, যার উল্লেখ এই আয়াতে হয়েছে। - তাফসীরে আহসানুল বায়ান]


  • The Most Merciful
  • Taught the Qur'an,
  • Created man,
  • [And] taught him eloquence.

[ Note: Here, "taught him eloquence." refers to every individual's mother tongue, which a person can speak naturally without any special education and through which they can express their inner thoughts. Even a child who has no knowledge or understanding can still speak. This is the result of Allah's teaching, as mentioned in this verse. - Tafsir Ahsanul Bayan ]


Surah 55 | Ar-Rahman | আর-রাহমান | Verse: 14 - 16

  • মানুষকে (আদমকে) তিনি সৃষ্টি করেছেন শুষ্ক ঠনঠনে মাটি থেকে যা পোড়া মাটির মতনিয়ামতকে অস্বীকার করবে?
  • এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন ধোঁয়াবিহীন অগ্নিশিখা থেকে।
  • অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নিয়ামতকে অস্বীকার করবে?

  • He created man from clay like [that of] pottery.
  • And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
  • So which of the favors of your Lord would you deny?

Surah 57 | Al-Hadid | আল-হাদীদ | Verse: 1 - 3

  • আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে । তিনি পরাক্রমশালী , প্রজ্ঞাময় ।
  • আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর র্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই; তিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান; আর তিনিই সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
  • তিনিই আদি, তিনিই অন্ত, তিনিই ব্যক্ত, তিনিই গুপ্ত এবং তিনি সর্ব বিষয়ে সম্যক অবহিত।

  • Whatever is in the heavens and earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might , the Wise .
  • His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
  • He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.

Surah 71 | Nuh | নূহ | Verse: 14

  • অথচ তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন পৰ্যায়ক্রমে ,
  • While He has created you in stages?

Surah 71 | Nuh | নূহ | Verse: 17 - 18

  • তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃত্তিকা হতে।
  • ‘তারপর তিনি তোমাদেরকে তাতে ফিরিয়ে নেবেন এবং নিশ্চিতভাবে তোমাদেরকে পুনরুত্থিত করবেন’।

  • And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
  • Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Surah 76 | Al-Insan | আল-ইনসান | Verse: 1 - 3

  • কালপ্রবাহে মানুষের উপর কি এমন এক সময় আসে নি, যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছুই ছিল না?
  • আমরা তো মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিলিত শুক্রবিন্দু থেকে, আমরা তাকে পরীক্ষা করব; তাই আমরা তাকে করেছি শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন।
  • নিশ্চয় আমরা তাকে পথ নির্দেশ দিয়েছি, হয় সে কৃতজ্ঞ হবে, না হয় সে অকৃতজ্ঞ হবে ।

  • Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
  • Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
  • Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Surah 77 | Al-Mursalat | আল-মুরসালাত | Verse: 20 - 23

  • আমরা কি তোমাদেরকে তুচ্ছ পানি হতে সৃষ্টি করিনি?
  • তারপর আমরা তা রেখেছি নিরাপদ আধারে ,
  • এক নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত,
  • অতঃপর আমরা তাকে গঠন করেছি গঠন করেছি পরিমিতভাবে, সুতরাং আমরা কত নিপুণ স্রষ্টা!

  • Did We not create you from a liquid disdained?
  • And We placed it in a firm lodging
  • For a known extent.
  • And We determined [it], and excellent [are We] to determine.

Surah 78 | An-Naba' | আন-নাবা | Verse: 8 - 9

  • আর আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে জোড়ায় জোড়ায়,
  • আর তোমাদের ঘুমকে করেছি বিশ্ৰাম,

  • And We created you in pairs
  • And made your sleep [a means for] rest

Surah 80 | Abasa | আবাসা | Verse: 18 - 22

  • আল্লাহ তাকে কোন বস্তু হতে সৃষ্টি করেছেন?
  • শুক্রবিন্দু হতে তাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তাকে সুপরিমিত করেছেন।
  • অতঃপর তিনি (উপায়-উপকরণ ও প্রয়োজনীয় দ্রব্যসামগ্রী দিয়ে জীবনে চলার জন্য) তার পথ সহজ করে দিয়েছেন।
  • এরপর তার মৃত্যু ঘটান এবং তাকে কবরস্থ করেন।
  • এরপর যখন ইচ্ছে তিনি তাকে পুনর্জীবিত করবেন।

  • From what substance did He create him?
  • From a sperm-drop He created him and destined for him;
  • Then He eased the way for him;
  • Then He causes his death and provides a grave for him.
  • Then when He wills, He will resurrect him.

Surah 82 | Al-Infitar | আল-ইনফিতার | Verse: 6 - 8

  • হে মানুষ! কিসে তোমাকে তোমার মহান প্রতিপালক সম্পর্কে বিভ্ৰান্ত করল?
  • যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুঠাম করেছেন এবং তারপর সুসমঞ্জস করেছেন।
  • যে আকৃতিতে তিনি চেয়েছেন তোমাকে গঠন করেছেন।

  • O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,
  • Who created you, proportioned you, and balanced you?
  • In whatever form He willed has He assembled you.

Surah 86 | At-Tariq | আত-তারিক | Verse: 5 - 8

  • অতএব মানুষ যেন চিন্তা করে দেখে তাকে কী থেকে সৃষ্টি করা হয়েছে।
  • তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে সবেগে স্খলিত পানি হতো,
  • যা বের হয় মেরুদন্ড ও পঞ্জরাস্থির মধ্য থেকে।
  • নিশ্চয় তিনি তাকে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দিতে সক্ষম।

  • So let man observe from what he was created.
  • He was created from a fluid, ejected,
  • Emerging from between the backbone and the ribs.
  • Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.

Surah 87 | Al-A'la | আল-আ'লা | Verse: 1 - 2

  • ( হে মুহাম্মাদ) , আপনি আপনার সুমহান রবের নামের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন ।
  • যিনি সৃষ্টি করেছেন অতঃপর করেছেন (দেহের প্রতিটি অঙ্গকে) সামঞ্জস্যপূর্ণ।

  • Exalt the name of your Lord, the Most High,
  • Who created and proportioned

Surah 90 | Al-Balad | আল-বালাদ | Verse: 4 - 18

  • নিঃসন্দেহে আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি কষ্ট-ক্লেশের মধ্যে। (দুনিয়ার প্রত্যেকটি মানুষ কোন না কোন কষ্টের মধ্যে পতিত আছে)।
  • সে কি মনে করে যে, কখনো তার উপর কেউ ক্ষমতাবান হবে না?
  • সে বলে, ‘আমি প্রচুর ধন-সম্পদ নিঃশেষ করেছি’।
  • সে কি মনে করে যে, তাকে কেউ দেখেনি?
  • আমরা কি তার জন্য সৃষ্টি করিনি দুচোখ?
  • আর জিহ্বা ও দুই ঠোঁট?
  • আর আমরা তাকে দেখিয়েছি দুটি পথ।
  • কিন্তু সে গিরি সংকটে প্রবেশ করল না।
  • আর কিসে আপনাকে জানাবে—বন্ধুর গিরিপথ কী?
  • এটা হচ্ছেঃ দাসমুক্তি ।
  • অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে খাদ্যদান ।
  • ইয়াতীম আত্মীয়-স্বজনকে।
  • অথবা দারিদ্র-নিষ্পেষিত নিঃস্বকে,
  • অতঃপর সে তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যায়, যারা ঈমান এনেছে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় ধৈর্যধারণের, আর পরস্পরকে উপদেশ দেয় দয়া-অনুগ্রহের।
  • তারাই সৌভাগ্যশালী।

  • We have certainly created man into hardship.
  • Does he think that never will anyone overcome him?
  • He says, "I have spent wealth in abundance."
  • Does he think that no one has seen him?
  • Have We not made for him two eyes?
  • And a tongue and two lips?
  • And have shown him the two ways?
  • But he has not broken through the difficult pass.
  • And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
  • It is the freeing of a slave .
  • Or feeding on a day of severe hunger
  • An orphan of near relationship
  • Or a needy person in misery
  • And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
  • Those are the companions of the right .

Surah 95 | At-Tin | আত-ত্বীন | Verse: 1 - 8

  • কসম ‘তীন ও যায়তূন’ এর । [ যা জন্মে সিরিয়া ও ফিলিস্তিন এলাকায় যে স্থান বহু পুণ্যময় নবী ও রসূলের স্মৃতিতে ধন্য) ; যয়তূনকে ইংরেজীতে ‘অলিভ’ বলা হয়। ; ‘তীন’ ডুমুরজাতীয় এক প্রকার মিষ্টি ফল;]
  • শপথ সিনাই পর্বতের, [ যা নবী মূসার স্মৃতি বিজড়িত ]
  • এবং শপথ এই নিরাপদ নগরীর ( মক্কা নগরী ) ,
  • অবশ্যই আমরা সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরতম গঠনে ।
  • তারপর আমরা তাকে হীনতাগ্রস্তাদের হীনতমে পরিণত করি ।
  • কিন্তু তাদেরকে নয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে; এদের জন্য তো আছে নিরবচ্ছিন্ন পুরস্কার ।
  • সুতরাং এরপরও কিসে তোমাকে কর্মফল সম্পর্কে অবিশ্বাসী করে তোলে ?
  • আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ বিচারক নন ?

  • By the fig and the olive .
  • And [by] Mount Sinai
  • And [by] this secure city [Makkah],
  • We have certainly created man in the best of stature;
  • Then We return him to the lowest of the low,
  • Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted .
  • So what yet causes you to deny the Recompense ?
  • Is not Allah the most just of judges ?

Surah 96 | Al-Alaq | আল-আলাক | Verse: 1 - 19

  • পড়ুন আপনার রবের নামে, যিনি সৃষ্টি করেছেন ।
  • সৃষ্টি করেছেন মানুষকে আলাক [ জমাট-বাঁধা রক্তপিন্ড ] হতে ।
  • পড়ুন, আর আপনার রব মহিমান্বিত ,
  • যিনি কলমের সাহায্যে শিক্ষা দিয়েছেন ।
  • শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জানত না।
  • বাস্তবেই , মানুষ সীমালঙ্ঘনই করে থাকে,
  • কারণ সে নিজেকে অভাবমুক্ত ,[ অমুখাপেক্ষী / স্বয়ংসম্পূর্ণ ], মনে করে ।
  • নিঃসন্দেহে (সকলকে) ফিরে যেতে হবে আপনার প্রতিপালকের দিকে ।
  • আমাকে জানাও তার ,[ (আবূ জাহলকে)], সম্পর্কে, যে বাধা দেয়,
  • এক বান্দাকে, [ (রসূলুল্লাহ (সা.)] , যখন তিনি সালাত আদায় করেন।
  • আমাকে বল! যদি তিনি, [ (রসূলুল্লাহ (সা.)], হিদায়াতের উপর থাকেন,
  • অথবা তাকওয়ার (আল্লাহভীতি) নির্দেশ দেন;
  • আমাকে বল! যদি সে ,[ অর্থাৎ নিষেধকারী ব্যক্তি -আবূ জাহলকে ], মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়,
  • সে কি জানে না যে, নিশ্চয় আল্লাহ দেখেন?
  • কখনো নয়, সে যদি বিরত না হয় তবে আমরা তাকে অবশ্যই হেঁচড়ে নিয়ে যাব, মাথার সামনের চুলের গুচ্ছ ধরে ।
  • মিথ্যাচারী, পাপিষ্ঠ সম্মুখ-চুলের-গুচ্ছ ।
  • অতএব সে, [ আবূ জাহল ], তার পারিষদকে ডেকে আনুক !
  • শীঘ্রই আমরা ডেকে আনব (জাহান্নামের) প্রহরীবর্গকে ।
  • কখনো নয়! আপনি তার অনুসরণ করবেন না। আর আপনি সিজদা করুন এবং নিকটবর্তী হোন। [সাজদাহ] ۩

  • Recite in the name of your Lord who created
  • Created man from a clinging substance.
  • Recite, and your Lord is the most Generous
  • Who taught by the pen ,
  • Taught man that which he knew not.
  • No! [But] indeed, man transgresses ,
  • Because he sees himself self-sufficient.
  • Indeed, to your Lord is the return.
  • Have you seen the one who forbids
  • A servant when he prays ?
  • Have you seen if he is upon guidance
  • Or enjoins righteousness?
  • Have you seen if he denies and turns away
  • Does he not know that Allah sees?
  • No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock
  • A lying, sinning forelock.
  • Then let him call his associates;
  • We will call the angels of Hell.
  • No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah]. [Sajdah] ۩

continue.....